台灣雖尚未被中國併吞(應該也快了),但其實「一國兩制」已行之有年。原本只在「中國台北」使用的漢語拼音在馬區長一聲令下即將就要在全國施行(南部七縣市表示反對到底)。《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。」

今天民進黨立委與台灣華語拼音聯盟等本土社團前往教育部抗議,教育部官員卻表示歐洲商會已多次要求將通用拼音改為漢語拼音以便與「國際接軌」。馬區長不只對中國卑躬屈膝,現在連歐洲商人也可以干涉台灣內政?事實上,歐洲商會對通用拼音的不滿由來已久,在《歐洲商會2005-2006年建議書》中,該組織就曾建議:「中央政府及使用通用拼音之各地方政府應該採漢語拼音系統。」而當時教育部的回應是:

❝ 通用拼音在世界上已被多個政府、中文教學機構及大學院校,包括美國和加拿大的很多中文學校所採納。而聯合國及ISO國際標準組織卻未將台灣列入標準國家中,根據歐洲商會所提的意見,我國將進一步向這兩個組織申請將通用拼音列為台灣中文羅馬拼音的標準。中央政府已多次請求台北市政府採用與全國一致的系統,依據歐洲商會的請求,教育部將再次請求台北市政府使用標準的中文羅馬拼音,以使全台統一,消除困擾。 

此外,教育部更進一步說明:

❝ 通用拼音和漢語拼音是相容併行的,因此熟悉漢語拼音的外籍人士閱讀通用拼音應該沒有問題。而且,差異使外籍人士可以更準確地掌握台灣國語和其他台灣在地性的發音,例如台語,客語,和其他原住民語言。這些地方母語有一些獨特的發音是漢語拼音無法體現的,因此為了尊重和發揚台灣的這些母語文化,通用拼音為最實際之選。❞     

最後,雙方在充分溝通後獲得共識,歐洲商會主席也了解到此議題在台灣屬於較複雜的政治議題。正所謂「入境隨俗」,台灣人到歐洲經商難道也可以要求歐洲國家使用台灣人看得懂的正體漢文?更何況商人在這方面應該是最具彈性的。此外,當年教育部的堅持觸及到一個關鍵,那就是台灣是個多語系國家,而不是像中國那種以中文獨尊的沙文主義獨裁體制。瑞士即是一個多元文化共存的絕佳範例,在瑞士的德語、法語與義語各區,你絕對看不到其他語言的標示,更不可能出現英語,何以瑞士就可與世界接軌無礙?至於同樣使用通用拼音的香港就更不用說了。 

依我之見,與其要將最適合台灣在地文化的通用拼音改為漢語拼音,倒不如將充斥全國的中國化路名「在地化」。馬區長以「接軌國際」的鬼話來包裝「接軌中國」的陰謀在毒奶事件中處處聽命於中國之後早已不攻自破,此次的漢語拼音事件亦不過是馬英九「化獨促統」的偉大計畫其中一環,「書同文,車同軌」都只是為了完成「祖國」統一大業的前置作業。生活在「中國台北」之外的台灣人們,請堅持真正體現台灣精神且與國際接軌的通用拼音! 


jonyao1978 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()