前總統陳水扁的女兒陳幸妤於10月9日投書自由時報,以「有病的是媒體不是我」為題,表達內心這陣子以來對媒體變態行為的不滿。我對於已進入司法調查程序的扁案完全沒有興趣討論,畢竟我這裡不是恨扁入骨的「2100全民開講」,更不是未審先判的惡質媒體。

但讓我無法忍受,而必須寫這篇文章
靠夭」的是下面這篇報導鬼扯。台灣記者不好好調查新聞事件內幕,而自以為聰明地賣弄英文程度已經不是第一次了,讀完這篇報導鬼扯,我只有一句話...我操你媽的爛記者!」(《海角七号》台詞)。

陳幸妤說「tough」 英文老師:這字很負面

更新日期:2008/10/10 16:44政治中心/綜合報導

陳幸妤日前投書媒體,除了為自己和扁家叫屈,還說雖然受到政治打壓,不過她一定會很「TOUGH」的活下去!這「TOUGH」很多人都解釋為「堅強的」,不過其實這個字還有很負面的解釋,就是頑固,甚至冥頑不靈的。

陳幸妤投書媒體,大罵媒體都有病,還說自己絕對不會被打倒,會「tough」的活下去。「tough」到底是什麼意思?英文老師高國華說:「tough負面意義多過正面意義。正面理解可以是堅強的、強韌的,但這個字的負面意義卻遠遠大於正面意義,用在名詞,他是暴徒惡棍的意思,形容詞就是頑固、又難對付。」

換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也在用字遣詞當中一目瞭然。(新聞來源:東森新聞記者陳智菡莊勝利)


任何頭腦清醒且英文程度尚可的人看完之後應該鮮血已吐了滿地,沒有人會責怪記者的英文太爛,但是去找一個英文也不怎麼樣的補教界
名師」來背書就真的是搞笑了。嚴重的是,這位名師」才剛在今年6月因涉嫌與黑幫勾結,進行內線交易被逮。

蘋果日報 20080613

補教名師高國華涉勾結黑幫,透過內線交易炒作血壓計大廠優盛公司股票套利。股價下跌時,黑幫未及拋出,竟迫公司原價買回。檢警昨拘捕高在內共8人到案,訊後依違反《證券交易法》、恐嚇取財等罪嫌送辦。

檢警指,黑幫暴力組織3年多前組成炒股集團,專找上市、櫃公司派人共同炒股,至少染指7家,估獲利達5000萬元。首腦鄒興華等遭檢警查獲,才發現高國華也涉案。


好吧,全台灣的英文人才多如過江之鯽,
陳智菡莊勝利兩位大記者卻偏偏要去找個和黑道有關係的我也沒辦法,但是我絕對無法原諒你們扭曲"tough"一字的意義,並藉此醜化他人,進而達到特定的政治目的。

根據韋氏字典線上版
"tough"的意義如下:


Main Entry: 1tough           Listen to the pronunciation of 1tough
Pronunciation: \ˈtəf\
Function:adjective
Etymology: Middle English, from Old English tōh; akin to Old High German zāhi tough
Date: before 12th century

1 a
: strong or firm in texture but flexible and not brittle b: not easily chewed <tough meat>
2
: glutinous , sticky
3
: characterized by severity or uncompromising determination <tough laws> <tough discipline>
4
: capable of enduring strain, hardship, or severe labor <tough soldiers>
5
: very hard to influence : stubborn <a tough negotiator>
6
: difficult to accomplish, resolve, endure, or deal with <a tough question> <tough luck>
7
: stubbornly fought <a tough contest>
8
: unruly , rowdyish <a tough gang>
9: marked by absence of softness or sentimentality <a tough critic>

synonyms
see STRONG
tough·ly adverb
tough·ness noun


首先,什麼叫做
負面意義多過正面意義?上面的九個解釋中,只有第2、6、8點不具有正面義涵,其他我用黃色標示的,就算隱約帶有負面義涵,也不能說完全沒有正面的意思。誰能說堅持己見,不受外力影響就是不好的?又有誰能說鐵面無私,不優柔寡斷是不好的?

誇張的是,人家明明就清楚寫著"tough"的同義字 (synonym) 是"strong",你們這兩個腦殘記者是連查字典也不會喔!?我只能說,這種惡質的記者實在是有辱自己的職業,以他們利用文字暴力來為特定政治目的服務的精神來看,我想,用
妓者來形容還比較貼切!


jonyao1978 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()